6 "faux amis" en anglais

Bienvenue sur À cours d'anglais, voici 6 "faux amis"en anglais :

Les "faux amis" sont des mots qui se ressemblent ou qui sont similaires dans deux langues différentes mais qui ont des significations différentes. Voici quelques exemples de faux amis en anglais pour les francophones :

 

1. Actual (en anglais) vs Actuel (en français) : "Actual" en anglais signifie "réel" ou "effectif", tandis que "actuel" en français se traduit par "current" ou "present" en anglais.

 

2. Library (en anglais) vs Librairie (en français) : "Library" en anglais désigne une bibliothèque (endroit où l'on emprunte des livres), alors que "librairie" en français se traduit par "bookstore" en anglais (endroit où l'on achète des livres).

 

3. Parent (en anglais) vs Parent (en français) : "Parent" en anglais se réfère à un parent (père ou mère), tandis que "parent" en français signifie "relative" en anglais, pas nécessairement un parent direct.

 

4. Sympathetic (en anglais) vs Sympathique (en français) : "Sympathetic" en anglais signifie "compréhensif" ou "compassionné", tandis que "sympathique" en français se traduit par "nice" ou "friendly" en anglais.

 

5. Location (en anglais) vs Location (en français) : "Location" en anglais se réfère à un lieu ou à une position, tandis que "location" en français signifie "rental" en anglais (comme la location d'une voiture).

 

6. Preservative (en anglais) vs Préservatif (en français) : "Preservative" en anglais désigne un conservateur (substance chimique utilisée pour préserver les aliments), alors que "préservatif" en français se traduit par "condom" en anglais.

 

Ces exemples montrent comment des mots similaires peuvent avoir des significations très différentes dans des langues différentes, ce qui peut parfois conduire à des malentendus ou des confusions lors de la traduction ou de la communication entre les langues. Il est donc important d'être conscient de ces faux amis pour éviter les erreurs de compréhension.